Distorsion du monde - Magic 2010 - Carte Magic the Gathering

Distorsion du monde
(Warp World)

Distorsion du monde
(Warp World)

Mur de feu
Fissure béante

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Distorsion du monde

Coût :

CCM : 8

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Rare

Texte :
Chaque joueur mélange tous les permanents qu'il possède à sa bibliothèque et révèle ensuite autant de cartes du dessus de sa bibliothèque. Chaque joueur met sur le champ de bataille toutes les cartes d'artefact, de créature et de terrain révélées de cette manière, fait ensuite de même pour toutes les cartes d'enchantement, et met ensuite toutes les cartes révélées de cette manière qui n'ont pas été mises sur le champ de bataille au-dessous de sa bibliothèque.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Ron Spencer

Numéro de collection : M10 163/249

Date de sortie : 17/07/2009

Liens externes :  

Edition

Magic 2010

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Warp World

Sorcery

Each player shuffles all permanents they own into their library, then reveals that many cards from the top of their library. Each player puts all artifact, creature, and land cards revealed this way onto the battlefield, then does the same for enchantment cards, then puts all cards revealed this way that weren't put onto the battlefield on the bottom of their library.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 51 votes)