Source spirituelle (Mind Spring) - Magic the Gathering

Source spirituelle
(Mind Spring)

Source spirituelle
(Mind Spring)

0.25
0.02 Tix
Nom :
Source spirituelle
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Piochez X cartes.
Les fragments de pensée se réfractent et se multiplient, explosant dans un vertigineux geyser cérébral.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2010 #64 17/07/2009

6 Autre(s) édition(s)

Bloomburrow #389 02/08/2024
Commander 2020 #116 17/04/2020
Mystery Booster #430 11/11/2019
Duel Decks: Merfolk vs. Goblins #14 10/11/2017
Salvat 2011 #46 01/01/2011
Lèveciel #41 01/02/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Texte d'ambiance :
La VF fait explicitement référence au Geyser cérébral, carte dont la Source spirituelle est directement inspirée.

Bloomburrow
02/08/2024 | 0.75 €

Commander 2020
17/04/2020 | 0.23 €

Mystery Booster
11/11/2019

Duel Decks: Merfolk vs. Goblins
10/11/2017 | 0.22 €

Salvat 2011
01/01/2011

Lèveciel
01/02/2008 | 0.28 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 61 votes)