Épuration céleste (Celestial Purge) - Magic the Gathering

Épuration céleste
(Celestial Purge)

Épuration céleste
(Celestial Purge)

0.26
0.03 Tix
Nom :
Épuration céleste
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Exilez un permanent noir ou rouge ciblé.
« Ce récent chaos est déconcertant. Nous devons le lancer dans nos vents, dans nos tempêtes. Eux, nous pouvons les contrôler. »
—Bezzit Plar, meneuse d'orage d'Esper

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Confluence #5 06/02/2009

5 Autre(s) édition(s)

Modern Masters (2015 Edition) # 22/05/2015
Magic 2012 # 15/07/2011
Magic 2011 # 15/07/2010
Magic 2010 # 17/07/2009
Magic Player Rewards 2009 # 01/01/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.34 €

Magic 2012
15/07/2011 | 0.26 €

Magic 2011
15/07/2010 | 0.12 €

Magic 2010
17/07/2009 | 0.21 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 264 votes)