Maître de l'étherium - Les Eclats d'Alara - Carte Magic the Gathering

Maître de l'étherium
(Master of Etherium)

Maître de l'étherium
(Master of Etherium)

Léviathan de Kederekt
Érosion de la mémoire

Indice de popularité :

1.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Maître de l'étherium

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature-artefact : vedalken et sorcier
Rareté :

Rare

Faction: Esper

Texte :
La force et l'endurance du Maître de l'étherium sont chacune égale au nombre d'artefacts que vous contrôlez. Les autres créatures-artefacts que vous contrôlez gagnent +1/+1.

« Seul l'esprit qui se moque des aspects de la chair peut voir le monde tel qu'il est véritablement. »

Force / Endurance: */*

Illustrateur :  Matt Cavotta

Numéro de collection : ALA 49/249

Date de sortie : 03/10/2008

Liens externes :  

Edition

Les Eclats d'Alara

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Master of Etherium

Artifact Creature — Vedalken Wizard

Master of Etherium's power and toughness are each equal to the number of artifacts you control.
Other artifact creatures you control get +1/+1.

"Only a mind unfettered with the concerns of the flesh can see the world as it truly is."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 80 votes)