Sablier d'écurage (Scourglass) - Magic the Gathering

Sablier d'écurage
(Scourglass)

Sablier d'écurage
(Scourglass)

1.54
0.02 Tix
Nom :
Sablier d'écurage
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Faction : Esper

Texte :
, sacrifiez le Sablier d'écurage : Détruisez tous les permanents excepté les artefacts et les terrains. N'activez que pendant votre entretien.
« Bientôt, je fermerai les yeux sur un monde terni par la chair pour trouver une vision neuve et étincelante à mon réveil. »
—Sharuûm

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Les Eclats d'Alara #25 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
L'écurage désigne, de façon général, l'action d'écurer, c'est-à-dire de curer ou de nettoyer complètement. Dans un sens plus technique, l'écurage désigne le nettoyage de la tôle destinée à la fabrication du fer blanc. L'effet de la carte permet de toute façon de comprendre qu'il s'agit de nettoyer la table...
Le nom anglais est un mot-valise (ou plutôt un portmanteau, comme ils disent), contraction de scour (récurer) et hourglass (sablier)

Texte d'ambiance :
L'auteur n'est autre que le légendaire Sharuûm l'Hégémon.

Erreur de traduction :
Puisqu'il y a plusieurs exceptions (Artefacts et terrains), "excepté" devrait s'écrire "exceptés". Ah, les traducteurs...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 116 votes)