Sablier d'écurage - Les Eclats d'Alara - Carte Magic the Gathering

Sablier d'écurage
(Scourglass)

Sablier d'écurage
(Scourglass)

Gargouille du sanctuaire
Sorcier de la caste Vaticinari

Indice de popularité :

3.90

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sablier d'écurage

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Rare

Faction: Esper

Texte :
, sacrifiez le Sablier d'écurage : Détruisez tous les permanents excepté les artefacts et les terrains. N'activez que pendant votre entretien.

« Bientôt, je fermerai les yeux sur un monde terni par la chair pour trouver une vision neuve et étincelante à mon réveil. »
—Sharuûm

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Matt Cavotta

Numéro de collection : ALA 25/249

Date de sortie : 03/10/2008

Liens externes :  

Edition

Les Eclats d'Alara

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Scourglass

Artifact

, Sacrifice Scourglass: Destroy all permanents except for artifacts and lands. Activate only during your upkeep.

"Soon I will sleep, eyes closing to a world tarnished with flesh, and then wake to a polished vision."
—Sharuum

Nom :
L'écurage désigne, de façon général, l'action d'écurer, c'est-à-dire de curer ou de nettoyer complètement. Dans un sens plus technique, l'écurage désigne le nettoyage de la tôle destinée à la fabrication du fer blanc. L'effet de la carte permet de toute façon de comprendre qu'il s'agit de nettoyer la table...
Le nom anglais est un mot-valise (ou plutôt un portmanteau, comme ils disent), contraction de scour (récurer) et hourglass (sablier)

Texte d'ambiance :
L'auteur n'est autre que le légendaire Sharuûm l'Hégémon.

Erreur de traduction :
Puisqu'il y a plusieurs exceptions (Artefacts et terrains), "excepté" devrait s'écrire "exceptés". Ah, les traducteurs...


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, maintenant que nous sommes débarrassés du traducteur C, il serait grand temps de se décider sur cette foutue traduction du Night of Souls' Betrayal.
Traducteur D : Moi, je ne vois pas ce qu'il y a à reprocher à ma traduction en "chevalier des âmes de la trahison".
Traducteur B : Ecoute, il n'y a pas de chevalier dans Kamigawa.
Traducteur D : Ah oui, c'est vrai. Bon, "Âmes des trahisons de la nuit", alors ?
Traducteur B : Mouais, ça se rapproche de ce que je proposais. Et puis il y a des âmes sur l'illustration.
Traducteur A : Rah, mais arrêtez, la capacité n'est pas du tout du style des enchantements qui deviennent des créatures.
Traducteur D : Bah, je vois pas le problème. Regarde le Martyre de la cause, lui non plus n'a pas de capacité enchantement-créature.
Traducteur C : *Se retourne dans sa tombe*

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 51 votes)