Pas de repos pour les braves (No Rest for the Wicked) - Magic the Gathering

Pas de repos pour les braves
(No Rest for the Wicked)

Pas de repos pour les braves
(No Rest for the Wicked)

0.28
0.03 Tix
Nom :
Pas de repos pour les braves
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Sacrifiez Pas de repos pour les braves : Renvoyez dans votre main toutes les cartes de créature de votre cimetière qui y ont été mises depuis le champ de bataille ce tour-ci.
« L'âme ? Ici, nous n'avons pas d'usage pour de telles frivolités. »
—Sitrik, prêtre des naissances

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

10ème édition #165 13/07/2007

Autre(s) édition(s)

Epopée d'Urza #142 08/10/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

L'intitulé de la carte est un peu "erroné" on va dire. En effet, le terme "wicked" en anglais signifie vilain, méchant, mauvais. Donc l'intitulé de la carte devrait normalement être " Pas de repos pour les méchants" ou "Pas de repos pour les mauvais", étant donné la couleur de la carte et sa représentation.

Epopée d'Urza - 08/10/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)