Antienne de Gaia - Chaos Planaire - Carte Magic the Gathering

Antienne de Gaia
(Gaea's Anthem)

Antienne de Gaia
(Gaea's Anthem)

Voyante de Fa'adiyah
Concasseur

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Antienne de Gaia

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Les créatures que vous contrôlez gagnent +1/+1.

« Ceux qui entendent le chant de guerre de Gaia sont investis d'une puissance aussi rapide que les rayons solaires et aussi durable que les racines les plus profondes de la forêt. »
—Gamelen, doyen de Citalune

Illustrateur :  Greg Staples

Numéro de collection : PLC 147/165

Date de sortie : 02/02/2007

Liens externes :  

Edition

Chaos Planaire

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Gaea's Anthem

Enchantment

Creatures you control get +1/+1.

"To those who can hear it, Gaea's battle song brings power as swift as sunlight and as enduring as the deep roots of the forest."
—Gamelen, Citanul elder

Cette carte est la version "décalée dans les couleurs" de Antienne glorieuse.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 69 votes)