Abrogation (Repeal) - Magic the Gathering

Abrogation
(Repeal)

Abrogation
(Repeal)

Promptitude
Rune époustouflante

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Abrogation

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Renvoyez un permanent non-terrain ciblé avec une valeur de mana de X dans la main de son propriétaire.
Piochez une carte.


« Ce qui est fait est fait. Ce qui existe peut être annulé. »
—Agosto, imperator d'Azorius

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Dan Scott

Numéro de collection : GPT 32/165

Date de sortie : 03/02/2006

Liens externes :  

Edition

Le Pacte des Guildes

Autres éditions 

             

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Repeal

Instant

Return target nonland permanent with mana value X to its owner’s hand.
Draw a card.

"Your deed cannot be undone. You, however, can be."
—Agosto, Azorius imperator


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 223 votes)