Vents de Tolaria - Epopée d'Urza - Carte Magic the Gathering

Vents de Tolaria
(Tolarian Winds)

Vents de Tolaria
(Tolarian Winds)

Spirale temporelle
Revirement

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vents de Tolaria

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Défaussez-vous de toutes les cartes de votre main, puis piochez autant de cartes.

Après l'Évènement, les vents de Tolaria devinrent comme les murmures des sorciers perdus voulant revenir à la vie.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Lawrence Snelly

Numéro de collection : USG 104/350

Date de sortie : 08/10/1998

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tolarian Winds

Instant

Discard all the cards in your hand, then draw that many cards.

Afterward, Tolaria's winds were like the whispers of lost wizards, calling for life.

7ème Edition - 02/04/2001


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 57 votes)