Siège du Synode - Mirrodin - Carte Magic the Gathering

Siège du Synode
(Seat of the Synod)

Siège du Synode
(Seat of the Synod)

Grand Fourneau
Pierres en chasse

Indice de popularité :

2.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Siège du Synode

Type / sous-type :
Terrain-artefact
Rareté :

Commune

Texte :
: Ajoutez .

Lumengrid, site du Sauvoir de Connaissance, source arcane des vedalkens.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  John Avon

Numéro de collection : MRD 283/306

Date de sortie : 03/10/2003

Liens externes :  

Edition

Mirrodin

Autres éditions 

               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Seat of the Synod

Artifact Land

: Add .

Lumengrid, site of the Knowledge Pool, source of vedalken arcana.

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de terrains-artefact de Mirrodin, les autres cartes du cycle sont Ancienne tanière, Caveau des chuchotements, Grand Fourneau et Arbre des Récits.

Tournois :
Carte bannie du type 2 le 01 Mars 2005, avec application pour les tournois à partir du 20 Mars 2005

Texte d'ambiance :
Il y est fait mention du Sauvoir de Connaissance.

Planechase - 01/09/2009

Commander 2018 - 10/08/2018

Jumpstart 2022 - 02/12/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 132 votes)