Aspects du loup (Aspect of Wolf) - Magic the Gathering

Aspects du loup
(Aspect of Wolf)

Aspects du loup
(Aspect of Wolf)

0.64
Nom :
Aspects du loup
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Rare

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne +X/+Y, X étant la moitié du nombre de forêts que vous contrôlez, arrondie à l'inférieur, et Y étant le nombre de forêts que vous contrôlez, arrondie au supérieur.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

5ème Edition #278 24/03/1997

9 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition # 28/11/2022
30th Anniversary Edition # 28/11/2022
Treasure Chest # 16/11/2016
4ème Edition # 01/05/1995
Foreign Black Border # 11/04/1994
3ème Edition # 01/04/1994
Unlimited # 01/12/1993
Beta # 01/10/1993
Alpha # 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Treasure Chest
16/11/2016

4ème Edition
01/05/1995 | 0.38 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 4.23 €

3ème Edition
01/04/1994 | 1.05 €

Unlimited
01/12/1993 | 15.13 €

Beta
01/10/1993 | 156.97 €

Alpha
05/08/1993 | 392.95 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 252 votes)