Sacrifice (Sacrifice) - Magic the Gathering

Sacrifice

Sacrifice

51.82
Nom :
Sacrifice
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, sacrifiez une créature.
Ajoutez une quantité de égale à la valeur de mana de la créature sacrifiée.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Beta #125 01/10/1993

7 Autre(s) édition(s)

Special Guests # 17/11/2023
30th Anniversary Edition # 28/11/2022
30th Anniversary Edition # 28/11/2022
Foreign Black Border # 11/04/1994
3ème Edition # 01/04/1994
Unlimited # 01/12/1993
Alpha # 05/08/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Special Guests
17/11/2023 | 5.98 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 5.45 €

3ème Edition
01/04/1994 | 3.95 €

Unlimited
01/12/1993 | 9 €

Alpha
05/08/1993 | 132.24 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 269 votes)