Mine à magma - Visions - Carte Magic the Gathering

Mine à magma
(Magma Mine)

Mine à magma
(Magma Mine)

Chimère au ventre de plomb
Golem de matopi

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mine à magma

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Artefact
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
: Mettez un marqueur « pression » sur la Mine à magma.
, sacrifiez la Mine à magma : Elle inflige un nombre de blessures égal au nombre de marqueurs « pression » sur elle à n'importe quelle cible.


BOUM !

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Ron Spencer

Numéro de collection : VIS 149/167

Date de sortie : 02/02/1997

Liens externes :  

Edition

Visions

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Magma Mine

Artifact

: Put a pressure counter on Magma Mine.
, Sacrifice Magma Mine: It deals damage equal to the number of pressure counters on it to any target.

BOOM!

Texte d'ambiance :
Le texte d'ambiance de cette carte fait partie d'un délire de l'équipe chargée des textes d'ambiances. Pour l'anecdote et la liste des autres cartes faisant parties de ce délire, voyez Ray of Command.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)