Crache-vapeur soldevi (Soldevi Steam Beast) - Magic the Gathering

Crache-vapeur soldevi
(Soldevi Steam Beast)

Crache-vapeur soldevi
(Soldevi Steam Beast)

Sentinelle soldevie
Chaudron de l'orage

Indice de popularité :

0.5
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Crache-vapeur soldevi

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature-artefact : bête
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois que le Crache-vapeur soldevi devient engagé, un adversaire ciblé gagne 2 points de vie.
: Régénérez le Crache-vapeur soldevi.


« Dagsson voyait la vapeur comme source de vie, jusqu'à ce que ses assistants connaissent son toucher bouillant. »
—Sorine Reliclaste, hérétique soldevie.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 4/2

Illustrateur :  Bill Sienkiewicz

Numéro de collection : ALL 133a/144

Date de sortie : 01/06/1996

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Soldevi Steam Beast

Artifact Creature — Beast

Whenever Soldevi Steam Beast becomes tapped, target opponent gains 2 life.
: Regenerate Soldevi Steam Beast.

"Dagsson saw the steam as life-giving—until his followers felt its scalding touch."
—Sorine Relicbane, Soldevi Heretic


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 304 votes)