Endeuillement - Invasion - Carte Magic the Gathering

Endeuillement
(Mourning)

Endeuillement
(Mourning)

Chevalier en maraude
Apprenti nyctasophe

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Endeuillement

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement : aura
Rareté :

Commune

Texte :
Enchanter : créature
La créature enchantée gagne -2/-0.
: Renvoyez l'Endeuillement dans la main de son propriétaire.


Barrin attendit que sa nausée s'estompe ou qu'Urza dise quelque chose. Il attendit en vain.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Terese Nielsen

Numéro de collection : INV 111/350

Date de sortie : 03/10/2000

Liens externes :  

Edition

Invasion

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mourning

Enchantment — Aura

Enchant creature
Enchanted creature gets -2/-0.
: Return Mourning to its owner’s hand.

Barrin waited for the nausea to pass or for Urza to say something else. He waited in vain.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour décrocher l'or aux JO, il faut :

Résultats (déjà 1 votes)