Fontaine de jouvence (Fountain of Youth) - Magic the Gathering

Fontaine de jouvence
(Fountain of Youth)

Fontaine de jouvence
(Fountain of Youth)

2.23
Nom :
Fontaine de jouvence
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, : Vous gagnez 1 point de vie.
La fontaine occupait la place du village depuis des siècles, mais seuls les pigeons connaissaient son secret.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

The Dark #103 01/08/1994

7 Autre(s) édition(s)

10ème édition #323 13/07/2007
Classique, 6ème Edition #286 26/04/1999
5ème Edition #372 24/03/1997
Pro Tour Collector Set #mj98sb 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #ml98 01/05/1996
Pro Tour Collector Set #shr98sb 01/05/1996
Chronicles #98 01/08/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

10ème édition
13/07/2007 | 0.14 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.12 €

5ème Edition
24/03/1997 | 1.06 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.35 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.55 €

Pro Tour Collector Set
01/05/1996 | 0.74 €

Chronicles
01/08/1995 | 0.11 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 148 votes)