Fondrière polluée (Polluted Mire) - Magic the Gathering

Fondrière polluée
(Polluted Mire)

Fondrière polluée
(Polluted Mire)

0.21
Nom :
Fondrière polluée
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
La Fondrière polluée arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez .
Recyclage (, défaussez-vous de cette carte : Piochez une carte.)

À mesure que le continent sombrait au fil des éons, le complexe de tombes se retrouva peu à peu inondé. Leurs cryptes de stase corrompues, les Nécrons endormis ne s'éveillèrent jamais.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Anthologies #74 01/11/1998

10 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #253 13/01/2023
Warhammer 40,000 #288 07/10/2022
Warhammer 40,000 #288★ 07/10/2022
Commander Anthology #265 09/06/2017
Commander 2015 #300 13/11/2015
Commander 2014 #307 07/11/2014
Premium Deck Series: Graveborn #26 18/11/2011
Duel Decks: Garruk vs. Liliana #59 01/10/2009
Battle Royale Box Set #53 12/11/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.1 €

Warhammer 40,000
07/10/2022 | 0.15 €

Warhammer 40,000
07/10/2022

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.22 €

Commander 2015
13/11/2015 | 0.16 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.14 €

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.73 €

Epopée d'Urza
08/10/1998 | 0.06 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 289 votes)