Arche de mana (Mana Vault) - Magic the Gathering

Arche de mana
(Mana Vault)

Arche de mana
(Mana Vault)

5.36 Tix
Nom :
Arche de mana
Coût :

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
L'arche de mana ne se dégage pas pendant votre étape de dégagement.
Au début de votre entretien, vous pouvez payer . Si vous faites ainsi, dégagez l'Arche de mana.
Au début de votre étape de pioche, si l'Arche de mana est engagée, elle vous inflige 1 blessure.
: Ajoutez .

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Masters Edition IV #214 10/01/2011

16 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #256 28/11/2022
Double Masters 2022 #308 08/07/2022
Double Masters 2022 #394 08/07/2022
Double Masters 2022 #560 08/07/2022
Secret Lair Drop Series #796★ 02/12/2019
Ultimate Masters #229 07/12/2018
Ultimate Box Topper #29 07/12/2018
Les Inventions de Kaladesh #17 30/09/2016
Vintage Masters #274 16/06/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Double Masters 2022
08/07/2022 | 49.82 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 46.9 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 49.9 €

Ultimate Masters
07/12/2018 | 52.53 €

Ultimate Box Topper
07/12/2018 | 49.9 €

Vintage Masters
16/06/2014

5ème Edition
24/03/1997 | 45.26 €

4ème Edition
01/05/1995 | 44.27 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 82.26 €

3ème Edition
01/04/1994 | 57.2 €

Unlimited
01/12/1993 | 199.41 €

Beta
01/10/1993 | 1074.47 €

Alpha
05/08/1993 | 1838.49 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 125 votes)