Marteau du Bogardân (Hammer of Bogardan) - Magic the Gathering

Marteau du Bogardân
(Hammer of Bogardan)

Marteau du Bogardân
(Hammer of Bogardan)

0.29
Nom :
Marteau du Bogardân
Coût :

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Le Marteau du Bogardân inflige 3 blessures à n'importe quelle cible.
: Renvoyez le Marteau du Bogardân depuis votre cimetière dans votre main. N'activez que pendant votre entretien.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

World Championship Decks 1997 #jk181 13/08/1997

8 Autre(s) édition(s)

Premium Deck Series: Fire and Lightning #23 19/11/2010
8ème Edition #193 28/07/2003
Judge Gift Cards 2002 #1 01/01/2002
World Championship Decks 1999 #mlp188 04/08/1999
Classique, 6ème Edition #188 26/04/1999
World Championship Decks 1998 #br181 12/08/1998
Judge Gifts #9 01/01/1998
Mirage #181 01/09/1996

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

World Championship Decks 1999
04/08/1999 | 0.18 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.49 €

World Championship Decks 1998
12/08/1998 | 0.32 €

Judge Gifts
01/01/1998

Mirage
01/09/1996 | 1.52 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 193 votes)