Paludgraf hanté (Haunted Fengraf) - Magic the Gathering

Paludgraf hanté
(Haunted Fengraf)

Paludgraf hanté
(Haunted Fengraf)

Nom :
Paludgraf hanté
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Commune

Texte :
: Ajoutez .
, , sacrifiez le Paludgraf hanté : Renvoyez une carte de créature au hasard depuis votre cimetière dans votre main.

Le terrain de jeu du meneur de goule.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Shadows of the Past #76 21/03/2023

5 Autre(s) édition(s)

Commander 2018 # 10/08/2018
Masters 25 # 16/03/2018
Commander Anthology # 09/06/2017
Commander 2014 # 07/11/2014
Obscure Ascension # 03/02/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Commander 2018
10/08/2018 | 0.2 €

Masters 25
16/03/2018 | 0.14 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 0.21 €

Commander 2014
07/11/2014 | 0.24 €

Obscure Ascension
03/02/2012 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 275 votes)