Barbelures de mana (Manabarbs) - Magic the Gathering

Barbelures de mana
(Manabarbs)

Barbelures de mana
(Manabarbs)

Nom :
Barbelures de mana

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un joueur engage un terrain pour du mana, les Barbelures de mana infligent 1 blessure à ce joueur.
« Je ne sais pas pourquoi on dit qu'une lame à double tranchant, ce n'est pas bon. C'est juste une épée. À deux tranchants. »<br />—Kamahl, sangrahbaire

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Foreign Black Border #165 11/04/1994

Autre(s) édition(s)

Alpha #163 05/08/1993
Beta #164 01/10/1993
Unlimited #164 01/12/1993
3ème Edition #165 01/04/1994
4ème Edition #212 01/05/1995
5ème Edition #250 24/03/1997
Classique, 6ème Edition #194 26/04/1999
10ème édition #218 13/07/2007
Magic 2010 #149 17/07/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

3ème Edition - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

5ème Edition - 24/03/1997

10ème édition - 13/07/2007

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2012 - 15/07/2011


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 183 votes)