Plongeon désespéré (Desperate Lunge) - Magic the Gathering

Plongeon désespéré
(Desperate Lunge)

Plongeon désespéré
(Desperate Lunge)

Frappe provocatrice
Détruire le mal
Indice de popularité :
Nom :

Plongeon désespéré

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Une créature ciblée gagne +2/+2 et acquiert le vol jusqu'à la fin du tour. Vous gagnez 2 points de vie.

Ravnica retint son souffle tandis que le héros des résistants, leur dernier espoir, fendait le ciel, sa lame noire prête à s'abattre sur un dieu.

Illustrateur :  Deruchenko Alexander

Numéro de collection : J25 188/779

Date de sortie : 15/11/2024

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Desperate Lunge

Instant

Target creature gets +2/+2 and gains flying until end of turn. You gain 2 life.

Ravnica held its breath as the hero of the resistance—their last hope—flew through the sky, his dark sword ready to strike a god.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 343 votes)