Pénurie de mana (Mana Short) - Magic the Gathering

Pénurie de mana
(Mana Short)

Pénurie de mana
(Mana Short)

0.74
Nom :
Pénurie de mana
Coût :

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Engagez tous les terrains qu'un joueur ciblé contrôle et ce joueur perd tout le mana non-dépensé.
« Amputez leur pouvoir, et leur combativité faiblira. »<br />— Un magicien tolarian.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Mystery Booster 2 #166 02/08/2024

11 Autre(s) édition(s)

30th Anniversary Edition #362 28/11/2022
30th Anniversary Edition #65 28/11/2022
World Championship Decks 2002 #cr86sb 14/08/2002
7ème Edition #86 02/04/2001
Classique, 6ème Edition #80 26/04/1999
4ème Edition #85 01/05/1995
Foreign Black Border #67 11/04/1994
3ème Edition #67 01/04/1994
Unlimited #66 01/12/1993

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

World Championship Decks 2002
14/08/2002 | 0.71 €

7ème Edition
02/04/2001 | 2.14 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 1.74 €

4ème Edition
01/05/1995 | 1.6 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 8.04 €

3ème Edition
01/04/1994 | 2.65 €

Unlimited
01/12/1993 | 23.45 €

Beta
01/10/1993 | 164.58 €

Alpha
05/08/1993 | 789.71 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 185 votes)