Les Æesir s'échappent du Valhalla (The Aesir Escape Valhalla) - Magic the Gathering

Les Æesir s'échappent du Valhalla
(The Aesir Escape Valhalla)

Les Æesir s'échappent du Valhalla
(The Aesir Escape Valhalla)

La Lance de Léonidas
Aveline de Grandpré

Indice de popularité :

Nom :

Les Æesir s'échappent du Valhalla

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement : saga
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
(Au moment où cette saga arrive sur le champ de bataille et après votre étape de pioche, ajoutez un marqueur « sapience ». Sacrifiez après III.)

I — Exilez une carte de permanent de votre cimetière. Vous gagnez un nombre de points de vie égal à sa valeur de mana.

II — Mettez sur une créature ciblée que vous contrôlez un nombre de marqueurs +1/+1 égal à la valeur de mana de la carte exilée.

III — Renvoyez Les Æesir s'échappent du Valhalla et la carte exilée dans la main de leur propriétaire.

Illustrateur :  Allen Morris

Numéro de collection : ACR 39/307

Date de sortie : 05/07/2024

Liens externes :  

Edition

Assassin's Creed

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Aesir Escape Valhalla

Enchantment — Saga

(As this Saga enters and after your draw step, add a lore counter.)

I — Exile a permanent card from your I graveyard. You gain life equal to its mana value.

II — Put a number of +1/+1 counters on target creature you control equal to the mana value of the exiled card.

III — Return The Aesir Escape Valhalla and the exiled card to their owner's hand.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 279 votes)