Chant de Mortepont (Deadbridge Chant) - Magic the Gathering

Chant de Mortepont
(Deadbridge Chant)

Chant de Mortepont
(Deadbridge Chant)

Brudiclad, ingénieur telchor
Rituel de la moisson de mort

Indice de popularité :

Nom :

Chant de Mortepont

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Quand le Chant de Mortepont arrive sur le champ de bataille, meulez dix cartes.
Au début de votre entretien, choisissez une carte au hasard dans votre cimetière. Si c'est une carte de créature, mettez-la sur le champ de bataille. Sinon, mettez-la dans votre main.

Illustrateur :  Zoltan Boros

Numéro de collection : M3C 258/158

Date de sortie : 06/06/2024

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Deadbridge Chant

Enchantment

When Deadbridge Chant enters the battlefield, mill ten cards.
At the beginning of your upkeep, choose a card at random in your graveyard. If it's a creature card, put it onto the battlefield. Otherwise, put it into your hand.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 303 votes)