Équilibre des forces (Powerbalance) - Magic the Gathering

Équilibre des forces
(Powerbalance)

Équilibre des forces
(Powerbalance)

Trouble-fête
Roue de potentiel

Indice de popularité :

2.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Équilibre des forces

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
À chaque fois qu'un adversaire lance un sort, vous pouvez révéler la carte du dessus de votre bibliothèque. Si vous faites ainsi, vous pouvez lancer cette carte sans payer son coût de mana si les deux sorts ont la même valeur de mana.

Illustrateur :  Leanna Crossan

Numéro de collection : MH3 335/516

Date de sortie : 07/06/2024

Liens externes :  

Edition

Modern Horizons 3

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Powerbalance

Enchantment

Whenever an opponent casts a spell, you may reveal the top card of your library. If you do, you may cast that card without paying its mana cost if the two spells have the same mana value.

Modern Horizons 3 - 07/06/2024

Modern Horizons 3 - 07/06/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 276 votes)