Mesa mirage - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre - Carte Magic the Gathering

Mesa mirage
(Mirage Mesa)

Mesa mirage
(Mirage Mesa)

Oasis luxuriante
Orée de la tempête de sable

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Mesa mirage

Type / sous-type :
Terrain : désert
Rareté :

Commune

Texte :
La Mesa mirage arrive sur le champ de bataille engagée. Au moment où elle arrive, choisissez une couleur.
: Ajoutez un mana de la couleur choisie.


« Là-bas, la mort et le salut peuvent se trouver sur les flancs opposés de la même crête de sable. »
—Ertha Jo, mentor des frontières

Illustrateur :  Andrew Mar

Numéro de collection : OTJ 262/332

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Mirage Mesa

Land — Desert

Mirage Mesa enters the battlefield tapped. As it enters, choose a color.
: Add one mana of the chosen color.

"Out there, death and salvation may lie on either side of the same ridge of sand."
—Ertha Jo, frontier mentor


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 80 votes)