Vol de grand chemin - Les Hors-la-loi de Croisetonnerre - Carte Magic the Gathering

Vol de grand chemin
(Highway Robbery)

Vol de grand chemin
(Highway Robbery)

Chef de faction Enferéperon
Glouton irascible

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Vol de grand chemin

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Vous pouvez vous défausser d'une carte ou sacrifier un terrain. Si vous faites ainsi, piochez deux cartes.
Complot (Vous pouvez payer et exiler cette carte depuis votre main. Lancez-la comme un rituel pendant un autre tour sans payer son coût de mana. Ne complotez que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)


La trahison n'attendit même pas que les feux soient éteints pour commencer.

Illustrateur :  Scott Murphy

Numéro de collection : OTJ 129/332

Date de sortie : 19/04/2024

Liens externes :  

Edition

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Highway Robbery

Sorcery

You may discard a card or sacrifice a land. If you do, draw two cards.
Plot (You may pay and exile this card from your hand. Cast it as a sorcery on a later turn without paying its mana cost. Plot only as a sorcery.)

The fires weren't even out before the backstabbing began.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 80 votes)