Contreforts boisés (Wooded Foothills) - Magic the Gathering

Contreforts boisés
(Wooded Foothills)

Contreforts boisés
(Wooded Foothills)

16.9
1.81 Tix
Nom :
Contreforts boisés
Coût :

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
, payez 1 point de vie, sacrifiez les Contreforts boisés : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de montagne ou de forêt, mettez-la sur le champ de bataille, puis mélangez.
Un foyer et un terrain de chasse pour les redoutables trolls de Kaldheim.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Horizons 3 #467 07/06/2024

9 Autre(s) édition(s)

Modern Horizons 3 #236 07/06/2024
Modern Horizons 3 #361 07/06/2024
Modern Horizons 3 #441 07/06/2024
Zendikar Rising Expeditions #4 25/09/2020
Les Expéditions de Zendikar #19 02/10/2015
Les Khans de Tarkir #249 26/09/2014
Judge Gift Cards 2009 #10 01/01/2009
Carnage #330 27/09/2002
Judge Gifts #47 01/01/1998

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Horizons 3
07/06/2024 | 11.68 €

Modern Horizons 3
07/06/2024 | 16.9 €

Modern Horizons 3
07/06/2024 | 16.9 €

Zendikar Rising Expeditions
25/09/2020 | 23.45 €

Les Khans de Tarkir
26/09/2014 | 11.26 €

Carnage
27/09/2002 | 44.07 €

Judge Gifts
01/01/1998


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 124 votes)