Catacombes noyées (Drowned Catacomb) - Magic the Gathering

Catacombes noyées
(Drowned Catacomb)

Catacombes noyées
(Drowned Catacomb)

Sommet du Crânedragon
Étendues sauvages en évolution

Indice de popularité :
Nom :
Catacombes noyées

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Rare

Texte :
Les Catacombes noyées arrivent sur le champ de bataille engagées à moins que vous ne contrôliez une île ou un marais.
: Ajoutez ou .

« Ne t'y trompe pas, ce sont les rats qui règnent dans ces tunnels. Nous ne faisons que vivre ici. »
—Membre du gang des Tox

Texte Oracle | Texte VO

Illustrateur :  Eddie Mendoza

Numéro de collection : PIP 262/1069

Date de sortie : 08/03/2024

Liens externes :  

Edition(s)

Magic 2010 17/07/2009
Magic 2011 15/07/2010
Magic 2012 15/07/2011
Magic 2013 13/07/2012
Archenemy: Nicol Bolas 16/06/2017
Ixalan 29/09/2017
Secret Lair Drop Series 02/12/2019
Tales of Middle-earth Commander 23/06/2023
Universes Beyond: Doctor Who 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who 13/10/2023
Fallout 08/03/2024
Fallout 08/03/2024
Fallout 08/03/2024
Fallout 08/03/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander 19/04/2024

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Ixalan - 29/09/2017

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 355 votes)