Bosquets épars (Scattered Groves) - Magic the Gathering

Bosquets épars
(Scattered Groves)

Bosquets épars
(Scattered Groves)

0.26 Tix
Nom :
Bosquets épars
Coût :

Type / sous-type : Terrain : forêt et plaine
Rareté :
Rare

Texte :
Les Bosquets épars arrivent sur le champ de bataille engagés.
Recyclage

Autour du chalet de la famille Groves se trouvent des grosses citrouilles, des grandes carottes, des fruits mutants juteux et des sulfuries affamées.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Fallout #505 08/03/2024

10 Autre(s) édition(s)

Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #315 19/04/2024
Fallout #1033 08/03/2024
Fallout #286 08/03/2024
Fallout #814 08/03/2024
Murders at Karlov Manor Commander #286 16/02/2024
Universes Beyond: Doctor Who #301 13/10/2023
Universes Beyond: Doctor Who #512 13/10/2023
Commander Masters #1026 04/08/2023
Tales of Middle-earth Commander #328 23/06/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Fallout
08/03/2024

Fallout
08/03/2024 | 0.16 €

Fallout
08/03/2024

Murders at Karlov Manor Commander
16/02/2024 | 0.18 €

Universes Beyond: Doctor Who
13/10/2023 | 0.21 €

Commander Masters
04/08/2023 | 0.5 €

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 0.19 €

Amonkhet
28/04/2017 | 0.38 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 111 votes)