Bosquets épars - Murders at Karlov Manor Commander - Carte Magic the Gathering

Bosquets épars
(Scattered Groves)

Bosquets épars
(Scattered Groves)

Pics sacrés
Terrains des charognards

Indice de popularité :

Nom :

Bosquets épars

Type / sous-type :
Terrain : forêt et plaine
Rareté :

Rare

Texte :
( : Ajoutez ou .)
Les Bosquets épars arrivent sur le champ de bataille engagés.
Recyclage (, défaussez-vous de cette carte : Piochez une carte.)

Illustrateur :  Christine Choi

Numéro de collection : MKC 286/318

Date de sortie : 16/02/2024

Liens externes :  

Autres éditions 

                   

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Scattered Groves

Land — Forest Plains

(: Add or .)
Scattered Groves enters the battlefield tapped.
Cycling (, Discard this card: Draw a card.)

Amonkhet - 28/04/2017

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 77 votes)