Vue de la canopée (Canopy Vista) - Magic the Gathering

Vue de la canopée
(Canopy Vista)

Vue de la canopée
(Canopy Vista)

0.27
0.03 Tix
Nom :
Vue de la canopée

Type / sous-type : Terrain : forêt et plaine
Rareté :
Rare

Texte :
( : Ajoutez ou .)
La Vue de la canopée arrive sur le champ de bataille engagée à moins que vous ne contrôliez au moins deux terrains de base.

Chuuy Kaaj, la « Cité suspendue », est depuis des siècles le lieu où prospèrent l'art et la culture de Malamet.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Murders at Karlov Manor Commander #252 16/02/2024

Autre(s) édition(s)

La bataille de Zendikar #234 02/10/2015
Les Expéditions de Zendikar #5 02/10/2015
Commander 2020 #261 17/04/2020
Forgotten Realms Commander #227 23/07/2021
Midnight Hunt Commander #168 24/09/2021
New Capenna Commander #389 29/04/2022
Dominaria United Commander #201 09/09/2022
Phyrexia: All Will Be One Commander #148 03/02/2023
March of the Machine Commander #393 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 148 votes)