Porte de la guilde de Gruul (Gruul Guildgate) - Magic the Gathering

Porte de la guilde de Gruul
(Gruul Guildgate)

Porte de la guilde de Gruul
(Gruul Guildgate)

0.06
0.04 Tix
Nom :
Porte de la guilde de Gruul

Type / sous-type : Terrain : porte
Rareté :
Commune

Texte :
La Porte de la guilde de Gruul arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez ou .

Entrez et laissez les chaînes de la société derrière vous.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Ravnica Remastered #279 12/01/2024

11 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #264 10/12/2024
Fondations #690 15/11/2024
Ravnica: Clue Edition #237 09/02/2024
Ravnica Remastered #403 12/01/2024
Zendikar Rising Commander #130 25/09/2020
L’allégeance de Ravnica #249 08/01/2019
L’allégeance de Ravnica #250 08/01/2019
Modern Masters édition 2017 #236 17/03/2017
Commander 2013 #294 01/11/2013

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

Fondations
15/11/2024

Ravnica: Clue Edition
09/02/2024 | 0.11 €

Ravnica Remastered
12/01/2024 | 0.25 €

Zendikar Rising Commander
25/09/2020 | 0.11 €

L’allégeance de Ravnica
08/01/2019 | 0.06 €

L’allégeance de Ravnica
08/01/2019 | 0.07 €

Modern Masters édition 2017
17/03/2017 | 0.14 €

Commander 2013
01/11/2013 | 0.07 €

Le Labyrinthe du Dragon
03/05/2013 | 0.16 €

Insurrection
01/02/2013 | 0.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 229 votes)