Effondrement désastreux (Calamitous Cave-In) - Magic the Gathering

Effondrement désastreux
(Calamitous Cave-In)

Effondrement désastreux
(Calamitous Cave-In)

Cavalerie du Soleil incandescent
Enfant du volcan

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Effondrement désastreux

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
L'Effondrement désastreux inflige X blessures à chaque créature et à chaque planeswalker, X étant le nombre de cavernes que vous contrôlez plus le nombre de cartes de caverne dans votre cimetière.

« Pour des 'conquérants immortels', ces vampires semblent avoir tendance à se faire écraser par des rochers. »
—Chara Rebal, chevaucheur de chauve-souris

Illustrateur :  Diego Gisbert

Numéro de collection : LCI 139/291

Date de sortie : 17/11/2023

Liens externes :  

Edition

Les cavernes oubliées d'Ixalan

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Calamitous Cave-In

Sorcery

Calamitous Cave-In deals X damage to each creature and each planeswalker, where X is the number of Caves you control plus the number of Cave cards in your graveyard.

"For 'immortal conquerors,' these vampires seem very susceptible to being crushed by boulders."
—Chara Rebal, bat rider


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 288 votes)