Sous l'emprise du Mara (Ensnared by the Mara) - Magic the Gathering

Sous l'emprise du Mara
(Ensnared by the Mara)

Sous l'emprise du Mara
(Ensnared by the Mara)

Nom :
Sous l'emprise du Mara
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Rare

Texte :
Chaque adversaire est confronté à un choix révoltant — Il exile les cartes du dessus de sa bibliothèque jusqu'à ce qu'il exile une carte non-terrain, puis vous pouvez lancer cette carte sans payer son coût de mana, ou ce joueur exile les quatre cartes du dessus de sa bibliothèque et Sous l'emprise du Mara inflige un nombre de blessures égal à la valeur de mana totale de ces cartes exilées à ce joueur.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 5 votes)