Copie d'enchantement - Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs - Carte Magic the Gathering

Copie d'enchantement
(Copy Enchantment)

Copie d'enchantement
(Copy Enchantment)

Compulsion
Curiosité

Indice de popularité :

Nom :

Copie d'enchantement

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Vous pouvez faire que la Copie d'enchantement arrive sur le champ de bataille comme une copie de n'importe quel enchantement sur le champ de bataille.

« "Je n'ai besoin de personne d'autre", murmura Hylda. "Tu n'as besoin de personne d'autre", acquiesça son reflet. »
La sorcière de l'hiver

Illustrateur :  Abigail Larson

Numéro de collection : WOT 16/91

Date de sortie : 08/09/2023

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Copy Enchantment

Enchantment

You may have Copy Enchantment enter the battlefield as a copy of any enchantment on the battlefield.

"'I don't need anyone else,' muttered Hylda. 'You don't need anyone else,' her reflection agreed."
Witch of Winter


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 185 votes)