Asile de la Chaîne de Geier (Geier Reach Sanitarium) - Magic the Gathering

Asile de la Chaîne de Geier
(Geier Reach Sanitarium)

Asile de la Chaîne de Geier
(Geier Reach Sanitarium)

1.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Asile de la Chaîne de Geier

Type / sous-type : Terrain légendaire
Rareté :
Rare

Texte :
: Ajoutez .
, : Chaque joueur pioche une carte et se défausse ensuite d'une carte.

Tout le monde y est le bienvenu.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Commander Masters #1000 04/08/2023

Autre(s) édition(s)

La lune hermétique #203 22/07/2016
Commander 2019 #246 23/08/2019
Secret Lair Drop Series #1408 02/12/2019
Forgotten Realms Commander #241 23/07/2021
Dominaria United Commander #213 09/09/2022
Lost Caverns of Ixalan Commander #335 17/11/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)