Mépris tolarian (Tolarian Contempt) - Magic the Gathering

Mépris tolarian
(Tolarian Contempt)

Mépris tolarian
(Tolarian Contempt)

Filtration
Terrains d'entraînement

Indice de popularité :
Nom :

Mépris tolarian

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand le Mépris tolarian arrive sur le champ de bataille, mettez un marqueur « rejet » sur chaque créature que vos adversaires contrôlent.
Au début de votre étape de fin, pour chaque adversaire, choisissez jusqu'à une créature avec un marqueur « rejet » ciblée qu'il contrôle. Le propriétaire de cette créature la met au-dessus ou au-dessous de sa bibliothèque.

Illustrateur :  Eshpur

Numéro de collection : MAT 192/50

Date de sortie : 12/05/2023

Liens externes :  

Edition

L'invasion des machines : le jour d'après

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tolarian Contempt

Enchantment

When Tolarian Contempt enters the battlefield, put a rejection counter on each creature your opponents control.
At the beginning of your end step, for each opponent, choose up to one target creature they control with a rejection counter on it. That creature's owner puts it on the top or bottom of their library.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 342 votes)