Nid d'écureuils (Squirrel Nest) - Magic the Gathering

Nid d'écureuils
(Squirrel Nest)

Nid d'écureuils
(Squirrel Nest)

0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Nid d'écureuils
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Enchantement : aura
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Enchanter : terrain
Le terrain enchanté a « : Créez un jeton de créature 1/1 verte Écureuil. »

À la cime des arbres, la mort trottine et gazouille sans être vue.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Dominaria Remastered #349 13/01/2023

Autre(s) édition(s)

Odyssée #274 21/09/2001
Conspiracy #180 06/06/2014
Horizons du Modern #182 14/06/2019
Dominaria Remastered #177 13/01/2023
Fallout #206 08/03/2024
Fallout #734 08/03/2024
Bloomburrow Commander #239 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Odyssée - 21/09/2001

Conspiracy - 06/06/2014

Horizons du Modern - 14/06/2019

Dominaria Remastered - 13/01/2023

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Bloomburrow Commander - 02/08/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 30 votes)