Sacres vampiriques (Vampiric Rites) - Magic the Gathering

Sacres vampiriques
(Vampiric Rites)

Sacres vampiriques
(Vampiric Rites)

Nom :
Sacres vampiriques
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Enchantement
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
, sacrifiez une créature : Vous gagnez 1 point de vie et vous piochez une carte.
Pour les vampires, le sang représente plus que la vie. Les souvenirs depuis longtemps disparus de la mémoire des chefs de sang peuvent être extraits des veines des membres de leur lignée.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Jumpstart 2022 #484 02/12/2022

Autre(s) édition(s)

La bataille de Zendikar #124 02/10/2015
Double Masters 2022 #98 08/07/2022
Starter Commander Decks #116 02/12/2022
Les Friches d'Eldraine : Récits enchanteurs #37 08/09/2023
Fondations #615 15/11/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Si vous êtes plutôt artefacts, remplacez-les par un Chaudron d'envoûteuse.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 203 votes)