Urza, Planeswalker (Urza, Planeswalker) - Magic the Gathering

Urza, Planeswalker — Face b

Urza, Planeswalker — Face b

14.9
Nom :
Urza, Planeswalker
Coût :

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : urza
Rareté :
Rare mythique

Texte :
Vous pouvez activer les capacités de loyauté d'Urza, Planeswalker deux fois par tour à la place d'une fois.

{+2} : Les sorts d'artefact, d'éphémère et de rituel que vous lancez ce tour-ci coûtent de moins à lancer. Vous gagnez 2 points de vie.

{+1} : Piochez deux cartes, puis défaussez-vous d'une carte.

{+0} : Créez deux jetons de créature-artefact 1/1 incolore Soldat.

{-3} : Exilez un permanent non-terrain ciblé.

{-10} : Les artefacts et les planeswalkers que vous contrôlez acquièrent l'indestructible jusqu'à la fin du tour. Détruisez tous les permanents non-terrain.

Texte Oracle | Texte VO

Loyauté: 7

Indice de popularité :

Edition

La guerre fratricide #3238 18/11/2022

3 Autre(s) édition(s)

La guerre fratricide #238b 18/11/2022
La guerre fratricide #3235 18/11/2022
The Brothers' War Art Series #42 18/11/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 215 votes)