~Forme de l'approche du second soleil - Unfinity - Carte Magic the Gathering

~Forme de l'approche du second soleil
(Form of the Approach of the Second Sun)

~Forme de l'approche du second soleil
(Form of the Approach of the Second Sun)

~Loin dehors
~Avoir votre tête dans le jeu

Indice de popularité :

0.75

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Forme de l'approche du second soleil

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Quand cet enchantement arrive sur le champ de bataille, vous gagnez 7 points de vie. Vous devenez une carte jusqu'à ce que vous quittiez votre bibliothèque ou que cette bibliothèque soit mélangée. Mettez-vous en septième position depuis le dessus, mettant en équilibre les cartes au-dessus de vous sur votre tête.
Quand vous vous piochez, vous gagnez la partie.
Quand une ou plusieurs cartes tombent de votre tête, exilez-les et toutes les cartes sur votre tête, puis sacrifiez cet enchantement.

Illustrateur :  Aaron J. Riley

Numéro de collection : UNF 9/244

Date de sortie : 07/10/2022

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Form of the Approach of the Second Sun

Enchantment

When this enchantment enters the battlefield, you gain 7 life. You become a card until you leave your library or that library is shuffled. Put yourself seventh from the top, balancing the cards on top of you on your head.
When you draw yourself, you win the game.
When one or more cards fall off your head, exile them and all cards on your head, then sacrifice this enchantment.

Unfinity - 07/10/2022


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 78 votes)