Salve d'artillerie (Artillery Blast) - Magic the Gathering

Salve d'artillerie
(Artillery Blast)

Salve d'artillerie
(Artillery Blast)

Phalange argiviane
Lieur de foi bénalian

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Salve d'artillerie

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Domaine — La Salve d'artillerie inflige X blessures à une créature engagée ciblée, X étant 1 plus le nombre de types de terrain de base parmi les terrains que vous contrôlez.

Pour conserver les munitions, Djoïra modifia d'anciens canons de l'artillerie thran pour qu'ils tirent des boules de pure lave shivane.

Illustrateur :  Julian Kok Joon Wen

Numéro de collection : DMU 6/281

Date de sortie : 09/09/2022

Liens externes :  

Edition

Dominaria Uni

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Artillery Blast

Instant

Domain — Artillery Blast deals X damage to target tapped creature, where X is 1 plus the number of basic land types among lands you control.

To conserve ammunition, Jhoira modified ancient Thran artillery cannons to fire gouts of pure Shivan lava.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 274 votes)