Nexus du Maelstrom (Maelstrom Nexus) - Magic the Gathering

Nexus du Maelstrom
(Maelstrom Nexus)

Nexus du Maelstrom
(Maelstrom Nexus)

Archange du Maelstrom
Expulsion impitoyable

Indice de popularité :

Nom :

Nexus du Maelstrom

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare mythique

Texte :
Le premier sort que vous lancez à chaque tour a la cascade. (Quand vous lancez votre premier sort, exilez les cartes du dessus de votre bibliothèque jusqu'à ce que vous exiliez une carte non-terrain d'un coût inférieur. Vous pouvez la lancer sans payer son coût de mana. Mettez les cartes exilées au-dessous de votre bibliothèque dans un ordre aléatoire.)

Illustrateur :  Steven Belledin

Numéro de collection : DMC 159/48

Date de sortie : 09/09/2022

Liens externes :  

Edition

Dominaria United Commander

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Maelstrom Nexus

Enchantment

The first spell you cast each turn has cascade. (When you cast your first spell, exile cards from the top of your library until you exile a nonland card that costs less. You may cast it without paying its mana cost. Put the exiled cards on the bottom of your library in a random order.)

Nom :
Le Maelstrom est une tempête de mana pentacolore qui commence à se former pendant la Confluence entre les cinq éclats d'Alara. Lorsqu'Alara est réunifié, le Maelstrom se retrouve enfermé en son centre. Les sautes d'énergie du Maelstrom provoquent parfois des phénomènes magiques dévastateurs à la surface du plan nouvellement reformé.

La Renaissance d'Alara - 30/04/2009

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, enfin une facile... Keep Watch, c'est "Monter la garde", non ?
Traducteur B : Houlà, attends, fais gaffe... Ça peut être ça, mais le verbe "to keep" ça peut aussi signifier garder... et ça peut aussi être un nom, qui veut dire "un bastion"... comme dans Kher Keep, Castel Kher. Et Watch, du coup, ça peut être la garde, au sens "les sentinelles", mais enfin ça peut aussi être une montre... Tu vois en fonction du contexte, quoi, ne traduis pas par "Montre du castel" ou "Garder la garde"...
Traducteur A : Bah, tu me connais, non ? Bon alors... Veilleurs du fortin ?

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 296 votes)