Commandement de Dromoka (Dromoka's Command) - Magic the Gathering

Commandement de Dromoka
(Dromoka's Command)

Commandement de Dromoka
(Dromoka's Command)

0.34
0.08 Tix
Nom :
Commandement de Dromoka
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Rare

Texte :
Choisissez deux —
• Prévenez toutes les blessures qu'un sort d'éphémère ou de rituel ciblé pourrait infliger ce tour-ci.
• Un joueur ciblé sacrifie un enchantement.
• Mettez un marqueur +1/+1 sur une créature ciblée.
• Une créature ciblée que vous contrôlez se bat contre une créature ciblée que vous ne contrôlez pas.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Double Masters 2022 #206 08/07/2022

Autre(s) édition(s)

Les Dragons de Tarkir #221 27/03/2015
Historic Anthology 5 #22 27/05/2021
Double Masters 2022 #490 08/07/2022
March of the Machine Commander #323 21/04/2023

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie du cycle des commandements des Dragons de Tarkir. Cinq sorts bicolores en couleurs alliés permettant de choisir deux options parmi quatre. Chacun est associé à un seigneur-dragon, Dromoka, seigneur-dragon dans le cas présent.

Ce cycle fait écho aux commandements comme le Commandement d'austérité de Lorwyn, qui fonctionnent sur le même principe.

Les autres cartes du cycle sont : Commandement d'Ojutaï, Commandement de Silumgar, Commandement de Kolaghan et Commandement d'Atarka.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 193 votes)