Appelez les Capes de cuivre ! - New Capenna Commander - Carte Magic the Gathering

Appelez les Capes de cuivre !
(Call the Coppercoats)

Appelez les Capes de cuivre !
(Call the Coppercoats)

Bridechasse vengeresse
Déclaration dans la pierre

Indice de popularité :

Nom :

Appelez les Capes de cuivre !

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Rare

Texte :
Obstination — Ce sort coûte de plus à lancer pour chaque cible après la première.
Choisissez n'importe quel nombre d'adversaires ciblés. Créez X jetons de créature 1/1 blanche Humain et Soldat, X étant le nombre de créatures que ces adversaires contrôlent.


Quand les cristaux d'alerte s'illuminent, c'est l'élite de Drannith qui répond à l'appel.

Illustrateur :  Cristi Balanescu

Numéro de collection : NCC 195/93

Date de sortie : 29/04/2022

Liens externes :  

Edition

New Capenna Commander

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Call the Coppercoats

Instant

Strive — This spell costs more to cast for each target beyond the first.
Choose any number of target opponents. Create X 1/1 white Human soldier creature tokens, where X is the number of creatures those opponents control.

When the alarm crystals flash, Drannith's finest answer the call.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 129 votes)