Clairière de scories (Cinder Glade) - Magic the Gathering

Clairière de scories
(Cinder Glade)

Clairière de scories
(Cinder Glade)

0.3
Nom :
Clairière de scories

Type / sous-type : Terrain : montagne et forêt
Rareté :
Rare

Texte :
( : Ajoutez ou .)
La Clairière de scories arrive sur le champ de bataille engagée à moins que vous ne contrôliez au moins deux terrains de base.

Sur le continent volcanique d'Akoum, d'étranges végétaux s'amassent autour des fissures de gaz et les pics irréguliers de la montagne se dressent haut dans le ciel.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Forgotten Realms Commander #229 23/07/2021

Autre(s) édition(s)

La bataille de Zendikar #235 02/10/2015
Les Expéditions de Zendikar #4 02/10/2015
Commander 2019 #236 23/08/2019
Commander 2020 #263 17/04/2020
Neon Dynasty Commander #166 18/02/2022
New Capenna Commander #394 29/04/2022
Commander Legends: Battle for Baldur's Gate #887 10/06/2022
Dominaria United Commander #203 09/09/2022
Warhammer 40,000 #269 07/10/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 186 votes)