~Cercueil de Tavnos (Tawnos's Coffin) - Magic the Gathering

~Cercueil de Tavnos
(Tawnos's Coffin)

~Cercueil de Tavnos
(Tawnos's Coffin)

105.77
Nom :
~Cercueil de Tavnos
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Rare

Texte :
Vous pouvez choisir de ne pas dégager le Cercueil de Tavnos pendant votre étape de dégagement.
, : Exilez la créature ciblée et toutes les auras qui lui sont attachées. Notez le nombre et le type de marqueurs qui étaient sur cette créature. Quand le Cercueil de Tavnos quitte le champ de bataille ou devient dégagée, renvoyez la carte exilée sur le champ de bataille sous le contrôle de son propriétaire engagée avec, sur elle, le nombre et le type de marqueurs notés. Si vous faites ainsi, renvoyez les autres cartes exilées sur le champ de bataille sous le contrôle de leur propriétaire attachées à ce permanent.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Cette carte fait partie de la Reserved list .

Edition

Antiquities #68 01/04/1994

Autre(s) édition(s)

Masters Edition #169 10/09/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Masters Edition - 10/09/2007


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 183 votes)