Route // Vestiges (Road // Ruin) - Magic the Gathering

Route // Vestiges
(Road // Ruin)

Route // Vestiges
(Road // Ruin)

0.15
0.03 Tix
Nom :
Route // Vestiges
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Éphémère / Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Route


Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, mettez-la sur le champ de bataille engagée, puis mélangez.

Vestiges


Répercussion (Ne lancez ce sort que depuis votre cimetière. Exilez-le ensuite.)
Les Vestiges infligent à une créature ciblée un nombre de blessures égal au nombre de terrains que vous contrôlez.

Texte Oracle | Texte VO

Split :

Ruin

Rituel 

Aftermath (Cast this spell only from your graveyard. Then exile it.) Ruin deals damage to target creature equal to the number of lands you control.

Indice de popularité :

Edition

Horizons du Modern 2 #212 06/11/2021

1 Autre(s) édition(s)

Horizons du Modern 2 #376 06/11/2021

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Horizons du Modern 2
06/11/2021 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 245 votes)